Departing spring
過ぎていく季節を惜しむ気持ちは、いつの時代も変わりません。 行く春や 鳥啼き魚の 目は泪— 松尾芭蕉(Matsuo Bashō, 1644–1694) Every beautiful season leaves behi …
過ぎていく季節を惜しむ気持ちは、いつの時代も変わりません。 行く春や 鳥啼き魚の 目は泪— 松尾芭蕉(Matsuo Bashō, 1644–1694) Every beautiful season leaves behi …
満開の桜は、街の輪郭さえ曖昧にしてしまいます。 花の雲 鐘は上野か 浅草か— 松尾芭蕉 Cherry blossoms soften the world, blurring distance and memory ali …
今年もまた、この景色に出会えたことがうれしい。 初花に 命七十五年 ほどの春— 松尾芭蕉 Each spring reminds us how precious the passing years truly are. …
誰もいない道ほど、冬の美しさを感じます。 この道や 行く人なしに 秋の暮— 松尾芭蕉 Solitude can be one of winter’s greatest gifts. This lonely r …
冬の朝は、空気そのものが澄み切っています。 冬の日や 馬上に氷る 影法師— 松尾芭蕉 Winter light reveals the world with remarkable clarity. Winter sun— …
雪景色には、言葉を忘れさせる静けさがあります。 初雪や 水仙の葉の たわむまで— 松尾芭蕉 The first snow transforms even familiar places into something ne …
紅葉の下を歩くと、時間がゆっくり流れます。 この道や 行く人なしに 秋の暮— 松尾芭蕉 Autumn invites us to appreciate solitude. This road—with no one wa …
静かな池は、空の色まで映し出しています。 名月や 池をめぐりて 夜もすがら— 松尾芭蕉 Some nights are meant for wandering beneath the moon. Harvest moon …
秋の風は、景色だけでなく心の色まで変えていきます。 あかあかと 日はつれなくも 秋の風— 松尾芭蕉 Autumn winds carry a quiet sense of change. The sun still bu …
深い静寂ほど、自然の音は鮮やかに聞こえます。 閑さや 岩にしみ入る 蝉の声— 松尾芭蕉 Silence often reveals what we usually overlook. Deep tranquility—t …